హాస్యం – ప్రాక్టికల్ పదనిసలు

ఇతర రాష్టాలకు వెళ్ళినప్పుడు, మనకు తెలిసిన భాషలోని పదం అక్కడి భాషలో విపరీత అర్థాన్ని ఇవ్వడం అందువల్ల  పడే అవస్తలు మనకు తెలుసు. ఆలాంటి ఓ సరదా సంఘటన ఇది.

నా స్నేహితుడు ఒకరు కల్నల్ గా మిలటరీ లో పనిచేస్తున్నాడు. ఉద్యోగ రీత్యా అతను అనేక రాష్టాల్లో ఉండాల్సి వచ్చేది. ఒకసారి తన బెటాలియన్ తో అతను అస్సాం లోని ఒక మారు మూల గ్రామానికి వెళ్ళి ఉండాల్సి వచ్చింది. అక్కడ స్థానికంగా దొరికే పదార్దాలతో చేసిన వంటలు రుచించక పోవడంతో అతను కిచెనుకు ఇలా ఆర్డరు వేసాడు. “సుభే నాస్తా ఔర్ దొపహర్ కె ఖనా కేలియే కుచ్ భీ బనావ్ లేకిన్ రాత్ మే ముర్గి బనావ్” (ఉదయం, మధ్యాన్నం ఏదైనా పరవాలేదు కానీ రాత్రి మాత్రం కోడి కూర చేయండి).

ఆ ఊరు మరీ చిన్నది అవడం వల్ల అందరికీ సరిపడా కోళ్ళు దొరకటం కష్టమైంది. ఆ విషయమై విచారించడానికి ఒక జవాను ను ఆ ఊళ్ళోకి పంపారు. సదరు జవాను గారు “హమే ముర్గీ చాహియె” (మాకు కోళ్ళు కావాలి) అని ఎందరిని అడిగినా ఒకే జవాబు, “సాథ్ బజె కే బాద్ మిలేగా” (ఏడు గంటల తర్వాత దొరుకుతుంది). ఏం చేయాలో తెలీయక జవాను వెనక్కి వచ్చాడు. విషయం కాస్తా కల్నల్ గారి వద్దకు చేరింది.

అప్పతికే సాయంత్రం అవడంతో కల్నల్ గారు స్వయంగా ఊళ్ళోకి బయలుదేరారు. ఆక్కడ ఊళ్ళో వాళ్ళు చేస్తున్న ఏర్పాట్లు చూసి బిర్ర బిగుసుకు పోయారు. ఇంతకీ, అస్సామీ లో ముర్గీ అంటే, వేశ్య అని అర్థం అంట.

ప్రకటనలు

One Response to హాస్యం – ప్రాక్టికల్ పదనిసలు

  1. సత్యసాయి అంటున్నారు:

    పాపం కల్నల్‍గారి పరిస్థితి!
    చాలా బాగుంది. మేము ఇచ్చాపురంలో ఉండేరోజుల్లో మాకు ఒరియా పనిమనిషి ఉండేది. అక్కడ చాలామందికి ఒరియా మాతృభాష. మా అమ్మ ‘బౌవూ, (పచ్చడి) బండ తీసుకురా’ అంటే, ఏమిటీ అమ్మ మరీ బూతులు మాట్లాడుతోంది అని తెగ బాధ పడిపోయింది. బండ అంటే ఒరియాలో బూతట.

    మెచ్చుకోండి

మీరేమంటారు ...

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: